Оригинал взят у в Замечания о трёх персонажах серии "Чёрный отряд".
Имеется в виду эпопея «Чёрный отряд» («The Black Company») авторства Глена Чарльза Кука.

Жанр: фэнтези, однако дописывать туда «боевую», «эпическую» или «героическую» по отдельности было бы неверно, а всё сразу невозможно; этим, собственно, и являет себя прелесть череды весьма многословных романов.

Если кто не читал, то рекомендую. Имеющие место быть русские переводы по крайней мере первой половины удовлетворительны, - хотя стиль изложения автора, сам по себе увлекательный и не дающий читателю скучать, для сколько-нибудь точного перевода откровенно сложен.

Для тех, кто читал, оставляю здесь замечания по трём персонажам: Костоправу, Госпоже и Душелову. По тамошнему мультиверсуму "вообще" я выскажусь как-нибудь потом.

Без знакомства с сюжетом большая часть нижеизложенного будет любопытному читателю непонятна.

1. О Костоправе.

Костоправ в оригинале зовётся Croaker. To croak – «хрипеть», «бурчать», «ворчать» или, если жаргонное, то «умереть», «испустить дух» - или «убить [кого-то]», буде глагол переходный.

Чуть точнее и намного неуклюжее можно было бы перевести Croaker'а как «Мясника» или «Резника» - одновременно в смысле «убийцы» и в смысле «врача, хирурга». Однако и так не закрыть ни роль Костоправа как замполита, устраивающего проповеди, ни его темперамент как собеседника – он и в самом деле не перестаёт бурчать, ворчать и ехидничать. Итого здесь претензий к переводчику быть не может – человек выбрал равноудалённость.

много букв