• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Стихи (список заголовков)
07:25 

Абсолютная свобода - через абсолютный контроль.
12:28 

Абсолютная свобода - через абсолютный контроль.
Решишь торговать красотой, мой друг, -
так помни: мода проходит, года -
запрет на что-либо вечное, да.
Но знай, что на рынке мягких услуг
коты котируются всегда.

Они котируются в клубок,
и в марте котируются они.
У них в глазах - три тыщи дорог,
и все выбирают свои одни.
Пожертвуй колбаску или творог
и по пути своем упорхни.

Они котируются на стул -
вот именно тот, куда тебе сесть.
Они приходят, когда уснул,
и вечно будят именно в шесть:
твой кот - суров и широкоскул -
садится на голову, просит есть.

Они котируются везде,
и часто - на сумку и сапоги.
Но знай: когда мир в унылом дожде,
когда в темном небе не видно ни зги,
они приходят к тебе на грудь,
любуйся, мол, гением красоты.
Урчат. Клубочатся. Не заснуть.
Короче, гладь. И когда-нибудь
тебя за собой уведут коты.

отсюда

@темы: (с)тащено, разное, стихи

14:52 

Отдельным товарищам посвящается...

Абсолютная свобода - через абсолютный контроль.
Осторожно! Нецензурная лирика ))))

А вообще, это надо слушать, да.

UPD: Ну, я же говорил, что это надо слушать )))


запись создана: 05.12.2009 в 04:35

@темы: (с)тащено, разное, стихи

06:33 

Абсолютная свобода - через абсолютный контроль.
Оказывается, Кэшины стихи есть в сети. Случайно наткнулся, утащил.

Кошачий рай

@темы: стихи, разное, (с)тащено

08:59 

О стихах и переводах

Абсолютная свобода - через абсолютный контроль.
Поскольку книги сейчас под рукой нет, взялся шарить в инете в поисках самого любимого блейковского стихотворения "Тигр" (чтоб было).
В результате нашел оригинал:

* The Tyger *

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

И энное количество переводов, из которых я раньше встречал только два:
Наиболее разспространенный - Маршака

И второй, который мне всегда нравился больше.

А помимо них, оказывается, есть ещё

И все настолько разные, что только удивляешься, как это могло получиться из одной единственной исходной вещи.
Хотя, честно говоря, эти "ещё" понравились мне меньше чем переводы Топророва и Маршака. Хотя, тут может быть дело привычки.

@темы: разное, стихи

Арена последнего Колизея

главная